Google Traduction : Les avantages et les inconvénients de l’utilisation de pour les sites Web.Google Traduction est une excellente solution pour les personnes qui souhaitent une traduction rapide sur leur navigateur Web ou leur téléphone. Accédez simplement à translate.google.com, saisissez la langue d’origine, cliquez sur le bouton de traduction et affichez votre langue cible traduite.
Les avantages? Google génère des traductions rapides, faciles et gratuites dans de nombreuses langues différentes. Les inconvénients? Les traductions sont loin d’être parfaites et manquent de la nuance d’une vraie langue maternelle.
Rejoignez-nous pour découvrir les avantages et les inconvénients des outils automatisés de Google pour la traduction de sites Web professionnels.
L’évolution de Google Traduction
La traduction automatique en ligne a fait ses débuts en 1997 avec un service appelé Babel Fish . Les utilisateurs peuvent saisir des phrases en langue étrangère et obtenir une traduction rapide en anglais, coréen, portugais, espagnol, etc.
Au début des années 2000, Google est entré dans la course pour obtenir une licence pour cette technologie de traduction précoce. À ce stade, la technologie était loin d’être parfaite. Sergey Brin de Google a souligné la qualité de traduction épouvantable d’un e-mail d’un client traduit du coréen :
Google a donc lancé sa solution de traduction automatique , Google Traduction, en 2006. À l’origine, Google utilisait SMT (traduction automatique statistique) pour alimenter son moteur de traduction IA. En 2016, l’équipe de Google a ajouté la NMT (traduction automatique neuronale) à Google Traduction. La NMT utilise l’intelligence artificielle pour apprendre les langues et améliorer constamment les connaissances, imitant le réseau neuronal du cerveau humain. De nos jours, Google Traduction propose des traductions automatiques pour plus de 100 langues. Google Traduction est en constante évolution et est même intégré aux écouteurs Google Pixel pour une traduction en temps réel .
En termes de précision, certaines langues fonctionnent mieux que d’autres dans Google Traduction. Selon une étude de 2018, Google Traduction avait une précision de 50 % pour des langues comme l’afrikaans, l’allemand, le portugais, l’espagnol, le polonais, le chinois, le croate, le néerlandais, le galicien, le grec, l’italien et le letton. Cependant, les traductions pour le kurde, le népalais, le latin, le malais, l’ourdou, le maori, le cebuano, le géorgien, le persan, le pendjabi et l’ouzbek n’étaient exactes qu’à 20 %.
Les avantages de Google Traduction
Si vous avez besoin d’un moyen rapide et gratuit de traduire un site Web de l’anglais vers de nouvelles langues, Google Traduction est un bon point de départ. Explorons les avantages de l’utilisation de Google Traduction.
Technologie en évolution
La technologie de traduction automatique neuronale évolue constamment. Comme le cerveau humain, il construit des connaissances pour devenir plus intelligent au fil du temps. À mesure que la technologie de Google s’améliore , la qualité des traductions automatiques s’améliore.
Traduction rapide et facile
Malgré les problèmes de précision, Google Traduction est un moyen simple et rapide de traduire du texte et des sites Web. Les outils de traduction de Google s’intègrent à Google Chrome et aux appareils Android pour offrir des traductions rapides de sites Web partout dans le monde. Lorsque vous accédez à un site Web en langue étrangère dans le navigateur Chrome, une fenêtre contextuelle propose des traductions gratuites et automatiques de plus de 100 langues .
Outil de rédaction de traduction utile
La traduction automatique ne surpassera jamais les traducteurs humains, mais elle peut toujours être un outil utile pour les traducteurs. De nombreux traducteurs professionnels utilisent la traduction automatique pour faire le premier brouillon d’une traduction. Le brouillon généré par la machine est ensuite post-édité par un traducteur humain qualifié. Cela peut faire gagner du temps et réduire les coûts de traduction.
Avantages pour la communication interne
Une traduction humaine de qualité est un investissement . En termes de retour sur investissement , vous ne souhaitez probablement pas investir dans un traducteur professionnel pour un site Web qui n’est pas orienté client. Mais pour le contenu interne comme les sites intranet, Google Traduction peut être un bon choix. Ce n’est pas parfait, mais c’est un outil utile pour transmettre le sens de base de vos mots à d’autres personnes qui parlent des langues différentes.
Les inconvénients de Google Traduction
Si vous construisez une marque mondiale et que votre réputation est importante pour vous, l’utilisation de Google Traduction sur votre site Web public est risquée. Explorons quelques-uns des inconvénients de Google Traduction.
Grosses erreurs pour votre marque
Google Traduction est connu pour faire de grosses erreurs de traduction. Il ignore l’argot et les idiomes, manque de nuances et bouche la grammaire et la syntaxe. Ces erreurs peuvent nuire à votre marque. Par exemple, jetez un œil à ce message social de Dominos que Google a automatiquement traduit du japonais
Problèmes de formatage
La mise en forme du texte et des nombres est également délicate pour Google Traduction. Des problèmes de formatage sur des pages importantes telles que les pages de tarification et de paiement de votre marque pourraient nuire à votre entreprise. Voici un exemple amusant : en 2018, les Jeux olympiques d’hiver se sont déroulés en Corée et de nombreuses équipes se sont appuyées sur Google Traduction pour communiquer. Un jour fatidique, une erreur de formatage dans Google Traduction a poussé l’équipe olympique norvégienne à acheter accidentellement un camion rempli d’œufs. Ils ne voulaient que 1 500 œufs, mais la traduction automatique a modifié le format numérique à 15 000 œufs.
Manque de contexte et de nuance culturelle
Contrairement à un traducteur qualifié, la traduction automatique ne peut pas toujours comprendre le contexte d’une langue. Si vous faites référence à Apple, Google Traduction sait-il que vous ne parlez pas de fruits ? Pas nécessairement. De plus, Google Traduction lutte avec des nuances culturelles uniques telles que les traditions, les gestes, les lieux locaux, etc. La traduction automatique ne peut pas déchiffrer les éléments non textuels tels que les images et les emoji , qui peuvent avoir des significations très différentes selon les paramètres régionaux.
Problèmes avec le jargon et la terminologie de l’industrie
L’IA ne comprend pas la terminologie de l’industrie aussi bien que les humains. Google Traduction n’est toujours pas assez bon pour certaines industries. The Verge a signalé des erreurs importantes dans l’interprétation des documents médicaux par Google Traduction . Ils ont trouvé des erreurs potentiellement mortelles. Dans un exemple, Google Traduction a transformé « Vous pouvez prendre de l’ibuprofène en vente libre au besoin pour soulager la douleur » en arménien comme quelque chose de complètement différent :
Problème juridique possible
Alors que de plus en plus de pays réglementent Internet avec des lois sur la confidentialité et la sécurité des données, de bonnes traductions sont extrêmement importantes. Si vous publiez une mauvaise traduction de vos politiques en ligne, par exemple, vous pourriez enfreindre la loi. Dans une étude de 2015 , des chercheurs ont examiné comment une petite compagnie aérienne commerciale utilisait Google Traduction pour sa page Web Conditions générales. Malheureusement, la mauvaise qualité de la traduction a entraîné d’importants problèmes financiers et juridiques pour l’entreprise.